• Vestergaard Choate posted an update 7 months ago

    In entrambi i casi si scelgono parole che facciano presa sull’immaginario delle persone, per questo motivo si è soliti ricorrere a luoghi comuni, giochi di parole o riferimenti a personaggi e situazioni noti e condivisi da tutta la popolazione di persone che vive in un determinato contesto culturale. La localizzazione non è altro che un processo di adattamento linguistico e culturale attuato al fine di rendere un testo, un prodotto o un software perfettamente fruibile a persone che vivono in un altro Paese, come se fosse stato pensato e realizzato nella lingua del Paese di riferimento. Da questa definizione risulta quindi ben chiara la differenza tra le due attività. La traduzione è un processo di trasposizione linguistica che può assumere sfumature diverse a seconda della tipologia di testo preso in esame. Le sfide linguistiche possono includere anche la gestione delle differenze nella terminologia tecnica e giuridica. I traduttori devono avere una conoscenza approfondita dei termini utilizzati in entrambe le lingue e delle loro implicazioni legali.

    Perciò, è essenziale prestare attenzione ai dettagli durante questo processo creativo. La traduzione infatti viene sottoposta al vaglio e al controllo di varie figure professionali (proofreader, revisori e Project Manager) che verificano il lavoro svolto a monte dal traduttore, e apportano eventuali aggiustamenti e correzioni laddove necessario. È la forma a cambiare, non la sostanza del messaggio che si vuole trasmettere. Per essere sicuri che ciò venga fatto in modo corretto è meglio rivolgersi a dei professionisti del settore. B. Terracini, Conflitti di lingue e di cultura, Venezia 1957, Torino 1996.

    Con strumenti brevettati basati sull’intelligenza artificiale, flussi di lavoro personalizzabili e una vasta rete di linguisti madrelingua, contribuiamo a garantire che i contenuti tecnici siano tradotti in modo accurato e coerente. Sai quali strategie utilizzano queste grandi aziende per garantire una comunicazione efficace? In effetti, l’approccio giusto può fare la differenza tra successo e fallimento sul mercato internazionale. https://aqueduct-translations.it/rivista/traduzioni-tecniche/che-differenza-ce-tra-traduzione-tecnica-e-localizzazione-nel-settore-elettronico/ Non si tratta solo di sostituire parole; implica comprendere profondamente il pubblico target e costruire ponti tra culture diverse. La necessità di ricorrere alla localizzazione si rende particolarmente evidente quando ci si trova a dover tradurre una campagna pubblicitaria o il payoff di un’azienda.

    L’importanza della localizzazione nella traduzione

    • Con i continui progressi dell’intelligenza artificiale, i motori di traduzione automatica stanno diventando sempre più sofisticati.
    • Secondo Antoine Berman la ritraduzione è l’unico modo per un testo di “realizzarsi” e di ottenere lo status di “grande traduzione”, poiché “ogni grande traduzione è una ritraduzione” (Berman 1990).
    • In media, le tariffe per il post-editing sono generalmente inferiori rispetto a quelle per una traduzione standard, ma ciò dipende molto dal mercato e dalla qualità iniziale della traduzione.
    • Questa esperienza può essere molto simile al lavoro quotidiano degli esperti linguistici professionisti, dove la pazienza e l’intuizione sono fondamentali.
    • Inizia con una comprensione approfondita del testo originale, che include la ricerca di termini tecnici e legali specifici.

    Questo processo non è solo una questione linguistica; si tratta di comunicare efficacemente idee e sentimenti. Per garantire che la traduzione di norme e regolamenti sia accurata e conforme alle leggi locali, è cruciale collaborare con traduttori professionisti esperti nel campo giuridico. Assicurati che i traduttori abbiano una conoscenza approfondita delle normative locali e delle pratiche legali.

    aqueduct-translations.it/rivista/traduzioni-mediche/quali-errori-evitare-nella-traduzione-di-un-consenso-informato-per-studi-clinici/ La scelta degli strumenti può influenzare notevolmente i risultati finali. Immagina di dover tradurre un manuale d’uso per un nuovo prodotto tecnologico. Con l’aiuto dei programmi CAT, puoi segmentare il testo in parti più piccole, facilitando così la revisione e la correzione.

    Casi di fallimento dovuti a traduzioni inadeguate

    La capacità di adattare i contenuti è fondamentale per garantire che il messaggio arrivi al pubblico giusto. Non basta tradurre; bisogna comprendere il contesto sociale e culturale in cui ci si inserisce. In Italia, ad esempio, espressioni colloquiali possono avere significati profondamente diversi rispetto ad altre lingue. Una semplice battuta può diventare incomprensibile se non viene adattata correttamente al pubblico target.

    Molte agenzie di traduzione combinano strumenti di traduzione basati sull’intelligenza artificiale con la supervisione umana di esperti, consentendo traduzioni rapide e di alta qualità, anche per materiali complessi come guide software o manuali utente. Integrando strumenti basati sull’intelligenza artificiale con linguisti professionisti, questo approccio migliora la produttività senza sacrificare la precisione. L’assunzione di traduttori con competenza nella prima lingua della lingua di destinazione garantisce che le traduzioni vadano oltre l’accuratezza di base. Questo livello di fluidità cattura le sfumature culturali che risuonano con il pubblico locale. Quando possibile, lavora con traduttori che siano anche esperti in materia; Le loro conoscenze tecniche aiutano a trasmettere concetti complessi.

    Come abbiamo visto in precedenza, localizzare non significa tradurre il testo parola per parola ma, al contrario, implica l’introduzione di modifiche che rendano il contenuto comprensibile a persone appartenenti a un’altra cultura. Tali adattamenti non devono però tradursi in una manipolazione del contenuto originario. Questo articolo esplora l’importanza della traduzione nei contesti multilingui, descrive strumenti e metodologie utilizzate dai traduttori, e presenta le opportunità di formazione e carriera disponibili per i giovani laureati. Evidenzia come la traduzione svolge un ruolo essenziale nei settori del commercio internazionale, media, accademia e turismo, e discute le tecnologie di supporto come CAT Tools e Machine Translation. Inoltre, offre una panoramica sulle metodologie di traduzione e le prospettive lavorative nel settore.

    In questo articolo esploreremo tutto quello che c’è da sapere sul post-editing, dalle sue caratteristiche alle tariffe, passando per i vantaggi e i tipi di intervento che ci possiamo aspettare da uno specialista della traduzione o post-editor. Un’altra ragione plausibile è un diverso skopos, che potrebbe determinare la ritraduzione-adattamento di testi canonici, come nell’adattamento per giovani lettori o nelle riscritture militanti dei classici. Le ritraduzioni possono essere innescate anche da un interesse ritrovato per un autore, determinato da un adattamento cinematografico, un premio letterario o una rivalutazione critica. aqueduct-translations.it/rivista/traduzioni-giurate-consigli-casi/si-puo-fare-una-traduzione-giurata-in-doppia-lingua/ Nell’ambito della traduzione, l’attribuzione gioca un ruolo cruciale. È fondamentale riconoscere il lavoro altrui e garantire che le fonti siano sempre ben indicate. Questo non solo dimostra rispetto nei confronti dell’autore originale, ma costruisce anche fiducia con i lettori.

    Questo metodo permette ai lettori di accedere direttamente alla fonte originale. Infine, ricorda che non esiste una soluzione universale; ciò che funziona per te potrebbe non adattarsi ad altri contesti. Ma avere consapevolezza delle proprie responsabilità è già un grande passo avanti verso una pratica etica e professionale nel mondo della traduzione. Un problema altrettanto tipico si verifica quando una porzione di un volume (collettaneo o meno) viene utilizzata per comporre un volume diverso, portandosi dietro riferimenti interni da sopprimere o adeguare, indici dei nomi “scaduti”, norme di collana non adatte e altri elementi “estranei”. Vi è anche una casistica particolare in cui invece sarebbe più corretto parlare di localizzazione.

    Mette a dura prova la loro consistenza, mostrandone l’irrimediabile relatività (si veda in proposito Quine 1959). Si rivalutano le incoerenze, gli errori, le deviazioni, i lapsus come segnali positivi di una determinata appropriazione da parte della cultura d’arrivo. Una rottura si verificò certamente a cavallo tra 18° e 19° secolo, quando le riflessioni sparse di traduttori, talora acute ma quasi sempre dettate direttamente dall’empiria, cominciarono a essere ordinate, organizzate in saggi o trattati di più ampio respiro teorico. Lutero – una delle sue pietre angolari, in un periodo storico in cui la questione dell’identità tedesca era al centro di un ampio dibattito, si rianimò in forme originali e stimolanti la riflessione sul tradurre. Entrò nel dibattito filosofico concernente i fondamenti del linguaggio (in particolare i problemi posti dalla diversità delle lingue, il rapporto tra lingua, pensiero e realtà, l’articolazione del significato dei segni linguistici) e l’ermeneutica. Si tratta di un fenomeno abbastanza diffuso in poesia, meno in narrativa, ed è legato al fatto che le opere canoniche possono rappresentare un terreno fertile per sperimentare.

    Il testo è considerato come parte integrante della cultura, dell’ambiente in cui è stato prodotto, ed esige un approccio che giunga alle parti muovendo dall’insieme. Centrale diviene la nozione di funzione del testo nell’ambito del suo orizzonte di ricezione. Tra la fine degli anni Settanta e nel corso degli anni Ottanta le critiche alla ‘scienza’ della t. Ispirandosi alle teorie della letteratura elaborate dai formalisti russi e praghesi, per vie diverse essi arrivarono a convergere su numerosi obiettivi.

All content contained on CatsWannaBeCats.Com, unless otherwise acknowledged,is the property of CatsWannaBeCats.Com and subject to copyright.

CONTACT US

We're not around right now. But you can send us an email and we'll get back to you, asap.

Sending

Log in with your credentials

or    

Forgot your details?

Create Account