-
Magnusson McMillan posted an update a month ago
Microsoft Bing Translator è uno strumento di traduzione automatica neurale di facile utilizzo per testo, parlato e siti web. La versione app offre più funzioni, tra cui la traduzione vocale e di immagini. Google Translate è spesso considerata come la migliore piattaforma di traduzione online gratuita.
Quante lingue supporta Smartcat?
Avere lo strumento di traduzione giusto fa un’enorme differenza nella comunicazione umana. Tuttavia, scegliere lo strumento perfetto tra le tante opzioni disponibili può essere una sfida. Alcuni strumenti offrono anche funzioni avanzate per facilitare il processo di traduzione. I TMS offrono numerose funzionalità, fra cui schemi predefiniti di strutture di cartelle per organizzare nel modo più logico i file di ogni progetto. Se richiedi traduzioni abitualmente, avrai notato che alcuni fornitori di servizi linguistici usano sistemi di gestione integrati. Qui ci soffermeremo su un aspetto forse banale, ma spesso fonte di frustrazione, cioè come salvare e organizzare i file di progetto.
Valutazione dei tuoi sistemi di gestione dell’apprendimento (LMS)
Microsoft Bing Translator è per lo più gratuito per uso personale e la sua API può tradurre gratuitamente fino a due milioni di caratteri. Questa sezione evidenzia otto fattori da considerare per fare la scelta giusta. La struttura di ogni progetto dipenderà poi dal flusso di lavoro del progetto stesso.
- Alcuni strumenti offrono anche funzioni avanzate per facilitare il processo di traduzione.
- Il numero di progetto o di riferimento interno (numero d’ordine) è particolarmente importante, perché sarà il numero di identificazione univoco del progetto.
- Questo può causare mal di testa ai leader, in quanto le scadenze possono essere mancate o trascurate.
- Le moderne piattaforme tecnologiche hanno dimostrato di migliorare la velocità e la standardizzazione dei flussi di lavoro dei progetti di traduzione.
- Dispone di applicazioni per Windows, iOS e Android con integrazioni per il browser.
- Non hanno fornito molti dettagli durante la conversazione telefonica, ci hanno semplicemente chiesto una mano per tradurre molti contenuti in poco tempo.
La nostra piattaforma di localizzazione Bureau Works ha tutto ciò di cui hai bisogno per espandere i tuoi sforzi di e-Learning a livello mondiale. Una volta compresi i tuoi stakeholder e le necessità del tuo progetto, è il momento di abbinare le tue esigenze al miglior LMS sul mercato. Innanzitutto, quelli di base possono essere una buona scelta per la formazione dei dipendenti di livello base, ma possono diventare obsoleti molto rapidamente se molte persone iniziano a utilizzarli. aqueduct-translations.it/rivista/traduzioni-giurate-consigli-casi/la-traduzione-giurata-deve-contenere-anche-eventuali-timbri-e-firme-originali/ https://aqueduct-translations.it/rivista/traduzioni-giurate-consigli-casi/come-tradurre-un-atto-costitutivo-aziendale-per-apertura-sede-in-svizzera/ Se hai bisogno d’aiuto nella scelta di uno strumento o se vuoi incaricare noi della traduzione dei tuoi progetti grafici, contattaci senza impegno. Con Canva sono stati creati miliardi di progetti grafici, anche perché l’interfaccia della web app è disponibile in oltre 100 lingue. Canva nasce come prodotto globale e l’impressionante sforzo di localizzazione è un riflesso di questa strategia di mercato.
L’obiettivo è avere almeno tutti gli elementi di accesso e di menu nella lingua madre dell’utente, definiti nel suo profilo predefinito. In questo modo, risparmierai tempo al tuo cliente, garantendo la migliore esperienza utente. Le applicazioni di traduzione automatica, come Google Translate, Microsoft Translate e SayHi Translate, sono opzioni gratuite per tradurre testi direttamente dal proprio smartphone. Queste applicazioni sono particolarmente pratiche per gli utenti, in quanto consentono di tradurre parole, frasi e persino conversazioni in tempo reale, ovunque e in qualsiasi momento.
Utilizza inoltre risorse di traduzione basate sull’intelligenza artificiale su ciascun progetto di traduzione, ovvero memorie di traduzione e glossari, che apprendono dalle tue modifiche. A questo punto non resterebbe che fissare le tariffe della traduzione a parola, in base alle diverse lingue di destinazione ed eventuali altri fattori da considerare nelle fasi successive. Ad ogni modo saremmo stati noi a centralizzare tutti i contatti con i traduttori, gestendo l’intero incarico, incluso il conteggio delle parole, l’assegnazione delle mansioni, la fatturazione e la supervisione degli ordini.
Ai Vendor Portal si accede tramite credenziali comunicate dall’azienda nel momento in cui si viene registrati come fornitori, o tramite registrazione sul portale. Su questa piattaforma si potranno gestire in maniera ordinata gli incarichi ricevuti e avere una panoramica del carico di lavoro. Se l’agenzia utilizza un TMS, è probabile che i suoi collaboratori freelancer potranno accedere al loro Vendor Portal, ovvero l’interfaccia del gestionale dedicata ai fornitori di servizi linguistici. Traducĕre «trasportare, trasferire» (comp. di trans «oltre» e ducĕre «portare»), rifatto sull’analogia di condurre e sim.; il sign.
Traduir] (io traduco, tu traduci, ecc.; pass. rem. tradussi, traducésti, ecc.; part. pass. tradótto). Volgere in un’altra lingua, diversa da quella originale, un testo scritto o orale, o anche una parte di esso, una frase o una parola singola. Ogni tipo di anomalia deve essere chiarita subito, almeno puoi comunicarla subito al tuo collaboratore che lavorerà al testo. Spesso i testi sono pieni di refusi, errori di battitura, frasi difficili da capire perché scritte per essere lette internamente, paragrafi tagliati o scannerizzazioni con parti offuscate. Leggi il file per individuare eventuali errori o dubbi da delucidare con il committente.
Anche in Qabiria ne usiamo uno, TranslationProjex, che ha un comodo portale attraverso il quale i nostri clienti possono richiederci le traduzioni direttamente. Potrete ricorrere ad un sito web o a un’applicazione gratuita per tradurre documenti personali o professionali, studi o ricerche, usufruendo di soluzioni di traduzione rapide e accessibili. Personalmente mi sono affacciata al mondo del project management nel 2013 per conto di un cliente, ma solo in sporadiche occasioni. Poi nel 2015 ho gestito alcuni progetti particolarmente complessi e duraturi per clienti di lunga data. Questa nuova sfida, pur tra stress e difficoltà, mi è piaciuta e oggi mi occupo sempre più spesso di progetti di traduzione. Il tasso di successo della gestione del rischio aumenta perché i progetti di traduzione spesso affrontano sfide inaspettate, tra cui scadenze strette, lingue complesse e problemi tecnologici.
I nostri servizi professionali di traduzione di documenti traducono vari documenti in oltre 60 lingue. Inoltre, è possibile ottenere l’API gratuitamente con funzioni utili e limitate. Le funzioni avanzate dell’API sono disponibili per 8,99 sterline (11,61 dollari) al mese.